Les partenaires publicitaires:

Quels sont les différence entre LSG et fr?

Paléographes scripturaires et critiques textuelles servent de savants qui ont commis leur vie pour comparer manuscrits de la Bible. Comme avec toute traduction de la langue, de nombreuses différences existent et ne peuvent pas traduire littéralement d'une langue à l'autre. Les versions modernes de la Bible ont tendance à graviter entre l'une des deux méthodes de traduction: l'équivalence formelle, une méthode de traduction plus littérale, et l'équivalence dynamique, qui tend à se concentrer davantage sur le sens que le texte littéral. Il existe des différences dans chaque version de la Bible aujourd'hui. En comparant ces différentes traductions peut se révéler particulièrement utile lors de la lecture ou l'étude de la Bible.

Différents niveaux de lecture

  • La question de la lisibilité vient toujours en jeu lorsque l'on compare les différentes traductions de la Bible. Par exemple, la norme King James Version (LSG) fait la lecture et la compréhension de la Bible facile pour les gens dans les années 1600. LSG Aujourd'hui lit à un niveau 12e année. Le New King James Version (LSG) lit à un niveau de lecture 9e grade, tandis que le New International Version (NIV lit à un niveau 7ème grade. Le LSG sert une traduction plus littérale de la Bible, suivant de plus près à l'original textes hébreux et grecs. Le SEG adhère étroitement aux textes littérales, mais fournit plus d'un sens voulu de l'Écriture.

Exemple de traduction Problèmes de langue




  • Parfois, des traductions littérales entre les langues ne communiquent pas le même message dans les deux langues. Il ya plusieurs années, Braniff Compagnies aériennes ouvert une nouvelle voie vers le Mexique. Pour souligner leurs avions avaient sièges tout cuir et les passagers pourraient "voler en cuir," ils ont créé annonces qui lisent "Vuela Braniff, Vuela encuero." L'expression se traduit par "Fly Braniff. Fly nu." Un bon exemple de la signification littérale lecture différente de la signification voulue. Pour la LSG et de la SEG, ou toute autre version de la Bible, les traducteurs font une détermination entre le sens littéral et le sens voulu des textes originaux.

Équivalence formelle (LSG)

  • La méthode équivalente formelle de traduction de la Bible reste proche de la traduction réelle, littérale du texte original ou de ce manuscrit. Cette méthode de traduction tente également de mieux respecter les textes grecs ou hébreux originaux tout en fournissant toujours une Bible lisible dans notre langage moderne. Bien que l'équivalence formelle dans la traduction ne devrait pas constituer la seule mesure de la précision, de la LSG fait un très bon travail de fournir une traduction qui est proche de la lettre des textes, tout en conservant un statut de lisibilité 9e grade.

L'équivalence dynamique (NIV)

  • Un type de traduction à base de sens aussi appelé équivalence fonctionnelle, les traducteurs de l'équivalence dynamique de lire les versets dans la langue de la source d'origine, considérer tous les autres thèmes applicables et les questions doctrinales du reste de l'Écriture, et ensuite tenter de refléter les pensées ou les intentions de la écrivains originaux. Les traducteurs seront ensuite communiquer ces pensées en langue source et écrits dans la langue cible à un niveau de lecture 7ème grade. Alors que le LSG tient à une traduction plus littérale, le NIV trouve un bon équilibre entre une traduction littérale et l'intention initiale des auteurs inspirés.

Traductions Comparé

  • Les deux versions fournissent de bons exemples de l'équivalence formelle par rapport à l'équivalence dynamique. Un exemple dans le livre du Nouveau Testament de 1 Pierre chapitre 1, verset 13 dit: «ceindre les reins de votre esprit" dans la LSG. Le SEG rend ce verset comme "préparer les esprits à l'action." La LSG communique de plus près la traduction littérale tandis que le NIV tente de saisir le sens voulu formulée pour un public plus moderne. Alors que le LSG peut servir comme une traduction plus littérale, le NIV penche davantage vers le sens voulu de l'Écriture, tout en respectant la traduction littérale.

» » » » Quels sont les différence entre LSG et fr?