Paléographes scripturaires et critiques textuelles servent de savants qui ont commis leur vie pour comparer manuscrits de la Bible. Comme avec toute traduction de la langue, de nombreuses différences existent et ne peuvent pas traduire littéralement d'une langue à l'autre. Les versions modernes de la Bible ont tendance à graviter entre l'une des deux méthodes de traduction: l'équivalence formelle, une méthode de traduction plus littérale, et l'équivalence dynamique, qui tend à se concentrer davantage sur le sens que le texte littéral. Il existe des différences dans chaque version de la Bible aujourd'hui. En comparant ces différentes traductions peut se révéler particulièrement utile lors de la lecture ou l'étude de la Bible.