Les partenaires publicitaires:

Les écarts de conversion entre fr fr &

Votre choix de bible est une décision très personnelle. Différentes traductions peuvent avoir un grand impact sur votre expérience de lecture. Le New International Version (NIV) et le New American Standard Bible (Segond) sont deux des trois principales traductions modernes anglaises. La méthodologie de traduction et la lisibilité sont les deux principales différences entre eux.

Méthodologie de traduction

  • La méthodologie de traduction affecte sérieusement une Bible. À une extrémité du spectre est une traduction mot-à-mot, dans lequel les traducteurs font leur possible pour traduire le mot source de texte pour mot, même si certains sens peut être obscurci. À l'autre extrémité du spectre se trouve la traduction pensée-pour-pensée: au lieu de traduire chaque mot, le groupe se penche sur les idées ou des pensées exprimées. Le LSR est à l'autre bout mot-à-mot du spectre, une traduction très littérale. Le NIV, d'autre part, est dans le milieu de la spectrum- les traducteurs ont tenté de créer un équilibre entre les mots et les pensées.

Lisibilité




  • Certaines traductions de la Bible se concentrer sur la structure de la phrase et la grammaire du texte d'origine, même si elle réduit la lisibilité en anglais. Autres Bibles se concentrera plutôt sur la lisibilité par les lecteurs anglais. Ces traducteurs ajouter des mots ou des phrases entières pour adapter les structures de grammaire et de la peine à laquelle un lecteur anglais serait familier. Le LSR se concentre sur la structure grammaticale du texte source. Ce, à certains moments, peut sembler formelle et guindée. Le LSR est classé comme étant écrit à un niveau de lecture de 11e année. Alternativement, la VNI est classé à 7,8, ce qui rend la Bible facile à lire et plus accessible.

Comparaisons

  • Un couple de passages montrent la différence entre la VNI et Segond. Le Segond 2 Corinthiens 1:12 traduit comme suit: "Pour notre fierté est cette confiance: le témoignage de notre conscience, que dans la sainteté et sincérité de Dieu, et non pas avec une sagesse charnelle, mais par la grâce de Dieu, nous nous sommes conduits dans le monde , et surtout vers vous. " Dans la SEG traduit le même verset dit: "Maintenant, ceci est notre orgueil: Notre conscience témoigne que nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout dans nos relations avec vous, dans la sainteté et la sincérité qui sont de Dieu que nous avons fait. non pas selon la sagesse du monde, mais selon la grâce de Dieu ". Le Segond traduit Proverbes 22:23 comme ceci: «Car le Seigneur va plaider leur cause et de prendre la vie de ceux qui les voler." Dans la SEG: «Car le Seigneur prendra leur cas et pilleront ceux qui les pillent."

Conclusions

  • Une Bible, le LSR, est plus vrai pour les matériaux de base, au détriment de la lisibilité. L'autre, le NIV, écarte de matériaux de base à faire pour une expérience de lecture plus facile. Tous deux sont considérés bonnes traductions. Pour l'étude scientifique, la LSR est plus appropriée que la SEG, mais pour initier les gens à la Bible, le NIV, il sera plus facile.

» » » » Les écarts de conversion entre fr fr &