Les partenaires publicitaires:

Le meilleur moyen de traduire des pages français à l'anglais sur un ordinateur Mac

Il existe de nombreux outils pour traduire sites français et le texte en anglais pour la plate-forme Mac OS X. Trouver le bon outil pour vous dépend principalement de l'endroit où vous êtes prêt à troquer, principalement entre la qualité de la traduction, de la vitesse de la disponibilité et de coût. Bien qu'il existe de nombreuses options gratuites et à faible coût, de meilleurs résultats ont souvent besoin d'une solution plus coûteuse.

Traductions de Web-Based

  • Solutions de traduction basés sur navigateur abondent et sont souvent gratuits, eux l'option la plus facile et la moins coûteuse pour la traduction en ligne faisant. Google Translate est un précurseur, offrant sans cesse améliorer les traductions du texte de bloc à la fois et les sites Web. D'autres traducteurs sur le Web utiles comprennent Bing Translator, SDL traduction gratuit, PROMT Traducteur et traduction de sites Web WorldLingo. Tous ces services peuvent aussi se traduire dans de nombreuses langues en dehors du français et de l'anglais.

Extensions Safari




  • Il ya également plusieurs extensions disponibles pour Safari qui peut traduire le texte d'un site web. Ceux-ci vont dans le prix de la gratuité à différents niveaux de coût de shareware, mais toutes les fonctions comme dans le navigateur add-on pour Safari. Traduire Safari Extension est gratuit et utilise Google Translate pour fournir des traductions via le menu de contexte et un bouton de la barre d'outils. L'extension Franker Safari fournit également la même fonctionnalité.

Services de traduction professionnels

  • Si la précision est une question supérieure à coût ou vitesse de translation, il ya aussi des options pour l'embauche des entreprises de traduction professionnelle. Les prix varient en fonction de l'entreprise et le type de service offert, mais un service professionnel peuvent offrir une traduction plus précise que la traduction mécanique - surtout compte tenu des nuances, des expressions et des idiomes qui peuvent ne pas bien se traduire directement. Des services comme Smartling et Lingotek comprennent des logiciels ou des interfaces Web pour soumettre des documents pour la traduction.

Problèmes avec les traductions automatiques

  • Les traductions automatiques, alors que souvent gratuits, ne sont pas nécessairement fiables. Comme les notes de section Johnson de The Economist, la traduction mécanique en deçà dans plusieurs domaines. Traduction orale conversationnel côté, références culturelles, humour, langage et le ton destinée peuvent tous grandement changer la signification dans un morceau traduit, faisant traductions mécaniques peu fiables. The Economist note également que des services comme Google Translate tirage sur un large éventail de textes de l'homme traduit pour former une ligne de base, y compris ceux utilisés par l'Union européenne et des Nations Unies. Alors que d'excellents exemples de traduction humaine, ces documents utilisent de grandes quantités de langage technique et le jargon juridique qui font des traductions de conversation plus difficile.

» » » » Le meilleur moyen de traduire des pages français à l'anglais sur un ordinateur Mac