Les traductions automatiques, alors que souvent gratuits, ne sont pas nécessairement fiables. Comme les notes de section Johnson de The Economist, la traduction mécanique en deçà dans plusieurs domaines. Traduction orale conversationnel côté, références culturelles, humour, langage et le ton destinée peuvent tous grandement changer la signification dans un morceau traduit, faisant traductions mécaniques peu fiables. The Economist note également que des services comme Google Translate tirage sur un large éventail de textes de l'homme traduit pour former une ligne de base, y compris ceux utilisés par l'Union européenne et des Nations Unies. Alors que d'excellents exemples de traduction humaine, ces documents utilisent de grandes quantités de langage technique et le jargon juridique qui font des traductions de conversation plus difficile.