Les partenaires publicitaires:

Influences françaises sur anglais

Au moment de la conquête normande en 1066 AD, le français est devenu la langue officielle de la Cour, les lois et l'église en Angleterre. Les Normands étaient de la France et, comme les nouveaux dirigeants, ont apporté leur langue maternelle avec eux. Alors que le grand public britannique parlait toujours l'anglais, l'anglais est devenu simplifié sous la domination normande, tandis que les mots d'emprunt français complétées, mais ne remplace pas, anglais. Influences de la langue française sont facilement visibles aujourd'hui dans beaucoup de mots que nous utilisons.

Le discours du roi

  • Depuis que la Cour et le droit cours royales étaient composées de francophones au cours de la période normande, différents termes français majestueux commencent à apparaître en Angleterre. Trône, par exemple, vient du mot français tr # 244-NE. Prince- est un mot français aussi, quoique le terme anglais roi a été retenu. L'emprunt entre les deux langues était fluide et incompatibles. Couronnement est un mot français, tandis que couronne est l'anglais. Fait intéressant, ces deux mots ont été combinés en crownation, mais ce mot n'a évidemment pas survécu. Les tribunaux ont adopté des mots français aussi, comme on le voit en termes juridiques anglais comme verdict, accuser et jury.

The Upper Crust




  • Après 1250, la classe moyenne en Grande-Bretagne a commencé à parler français le plus souvent. Ainsi, les classes inférieures ont utilisé le mot anglais vache, tandis que les classes moyennes et supérieures ont commencé à utiliser le mot bœuf, des Français Boeuf. De cette façon, l'anglais ajouté à son lexique, plutôt que de laisser tomber mots en faveur du français. Le mot français doux a été combinée avec les Anglais homme former gentilhomme. Université est un mot d'emprunt français, est cérémonie. Le mot français automne, par exemple, remplace récolte comme une saison, encore récolte survit avec un sens plus spécifique.

Aspiration romantiques

  • Bien que la langue latine a grandement influencé l'anglais, le français a une influence de langue romane direct à l'anglais. Dans certains cas, les conventions linguistiques romane sur le placement de nom-adjectif apparaissent en anglais. Chirurgien général et procureur général les deux ont l'adjectif français général placé après le nom de la place devant lui. Le mot français adoptée dans cette affaire est positionné tout comme les Français seraient si elles parlaient français. Suffixes français ont été amenés en anglais, tels que -ment et -âge. Le mot anglais latine dérivés impliquer devient alors implication, et le mot de prêt française couverture a grandi dans la couverture.

Influence continue

  • Même si l'anglais a été faite la langue officielle de l'Angleterre en l'an 1362, les mots français ont continué à être incorporé en anglais. Le terme journalisme vient du français, ainsi que éditeur, ancre et bulletin. Relativement récentes importations françaises comprennent le mot à la mode chic, aussi bien que Boutique. Bien que l'histoire des débuts des importations en français était en grande partie une question de politique, son influence continue parle de la nature séduisante et influent de la culture française.

» » » » Influences françaises sur anglais